John Henry Fuks

John Henry and Kathleen Fuks, 1919
Courtesy of Robyn Crick

Alias served as Jan Heinrich Fuks

Russian spelling

Ян Генрих Фукс

Estonian spelling Johannes Henrich Fuchs*

Born 22.04.1886

Place Derpt (Tartu), Estonia

Ethnic origin Estonian

Religion Lutheran

Father David Fuchs

Mother Lissa Fuchs


Wife Kathleen Bride Fuks (née Collins), married 1919 in England. Children: John David (1919-1988), Linda Anna (1922-1996), Jean Marion (1925-2006), Margaret Mary (1927-2003), Elizabeth Ann (1931-2002), Kathleen Julia**

Residence before arrival at Australia Served in the Russian Army for 20 months, invalided in Russo-Japanese War

Arrived at Australia
from Antwerp, Belgium
on 9.05.1913
per Duisburg
disembarked at Melbourne

Residence before enlistment Melbourne, Sydney

Occupation 1916 seaman, 1917 engineer and fitter; 1919 fitter; after the war worked on the Coastal steamer SS Fitzroy , 1920 farmer*

service number 5775
enlisted 17.12.1917
POE Sydney
unit 1st Pioneer Battalion
rank Private
place England, 1918-1919
final fate RTA 6.09.1919
discharged 6.12.1919

Naturalisation 1920

Residence after the war Sydney, Prospect, in 1920 he purchased farm 1622 Yenda, near Griffith NSW as part of the solider settlement scheme. He lived there until retired and moved into Griffith*

Died 14.04.1968, Griffith, NSW


Digitised naturalisation (NAA)

Digitised service records (NAA)

Digitised Embarkation roll entry (AWM)

[Australian Imperial Force Headquarters (London) ... Medical personnel administration files]: [/3] 5775 Private J H Fuks]( (AWM)

Digitised application for admission relatives and friends (NAA)

* information from granddaughter Robyn Crick

** Family tree on

Blog article



From Robyn Crick's letter:

During his time in England whilst at the Southhall military hospital as a ward man, his main duties were as an interpreter. He was well educated and could speak and read English, Russian and German as well as Estonian. He helped with the basic questioning of any POWs. He refused to have anything to do with the torture of POWs. He read all non-English papers on the POWs and removed and translated the important documents POWs had. He also wrote letters for the POWs to be sent back to their families when he could. This is what my Grandmother told me, I am sure it is correct. When a group of POWs arrived at the Hospital a German Captain? (not sure of the rank), asked Pop for help and handed him a Lugar gun, saying he would be shot if he was caught with it, Pop took the gun and hid for him, he kept the gun and it is now in Narrandera museum. He had such strong Christian beliefs in loving your enemy, he was willing to put himself at risk to save a stranger.

Newspaper articles

A technical assault. - Murrumbidgee Irrigator, Leeton, 2 November 1926, p. 4.

Employee or guest. - Narandera Argus and Riverina Advertiser, 15 November 1927, p. 4.

Estonians at law. - Murrumbidgee Irrigator, Leeton, 18 November 1927, p. 3.